SURCLA (Sydney University Research Community for Latin America) seminar | Translation as a key aspect of Heat literary journal (and to what extent Hispanic American literature has been featured in this Australian publication) – School of Languages and Cultures SURCLA (Sydney University Research Community for Latin America) seminar | Translation as a key aspect of Heat literary journal (and to what extent Hispanic American literature has been featured in this Australian publication) – School of Languages and Cultures

SURCLA (Sydney University Research Community for Latin America) seminar | Translation as a key aspect of Heat literary journal (and to what extent Hispanic American literature has been featured in this Australian publication)

SURCLA (Sydney University Research Community for Latin America) seminar

Translation as a key aspect of Heat literary journal (and to what extent Hispanic American literature has been featured in this Australian publication)

Rosario Lázaro Igoa (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil)

Thursday 8 June 2023, 5-6:30pm AEST (Sydney time)
In-person: SLC Common Room 536, Brennan MacCallum Building A18, University of Sydney
Online: Join via Zoom (ID: 87366950902)
Abstract

The intersection of translation history, literary translation and periodical publications is a promising and underexplored area of research (Fólica et al, 2022). Periodical publications, both from a distant and a close reading, can reveal a sustained activism in the realms of culture, guided by explicit and more veiled editorial views and operations. Firstly, this paper discusses translation as a key aspect of the Australian publication Heat since its founding, in 1996, and the evolution of its focus on foreign literatures in translation throughout the three series of the publication. The paper employs the notion of ‘agents of translation’ (Milton & Bandia, 2009) to conceptualize the magazine and its staff and contributors. Apart from translating, ‘agents of translation’ encompasses additional activities such as editing, researching, reviewing and others actions devoted to the ‘cause of a foreign literature’. Methodologically, the paper combines an analysis of the indexes and the study of paratextual and textual elements that inform on translation within the literary journal. Secondly, this paper provides a survey of Hispanic American literature in translation within the archives of Heat, a corpus from which emerges the notion of collection. More specifically, the case of Roberto Bolaño translated and discussed by Chris Andrews is highlighted. This is used to describe, from a traductological perspective, the role of Heat in a specific South to South transnational exchange.

About the speaker

Headshot of Rosario Lázaro Igoa

Rosario Lázaro Igoa is a writer, literary translator and Translation Studies scholar. She holds a PhD and Master’s in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina (UFSC, Brazil). Rosario is a member of the National Researchers System (SNI, Uruguay) and a lecturer at UFSC (Brazil). Her research and publication agenda is in the areas of Translation Studies, Latin American Literature (including Brazil) and History of Translation. Rosario has edited and translated Brazilian modernist Mário de Andrade´s anthology Crónicas de melancolía eufórica (2016). Her translations of works in Portuguese and English into Spanish include Danielle McLaughlin, Gerald Murnane, Beatriz Bracher, Luis F. Verissimo and Dalton Trevisan. She has also published three fiction books and currently lives in Sydney, NSW

Contact

For more information and RSVP for in-person attendance:
Dr Vek Lewis (vek.lewis@sydney.edu.au)

–––

Social media

Like us on Facebook
Follow us on Twitter
Listen to talks on SoundCloud
Subscribe to our YouTube

The event is finished.

Date

Jun 08 2023
Expired!

Time

5:00 PM - 6:30 PM

Location

Hybrid (online and in-person)

Comments are closed.